Malafede…

In
merito alla traduzione di due lettere di compagni anarchici greci
effettuata da Culmine è spuntata fuori una velenosa
precisazione, piena di malafede.

Di
seguito i link che possono aiutare a capire come stanno le cose e la
malafede della critica.

La
fonte: le due lettere sono state postate su diversi siti anarchici ed
anticarcerari di lingua spagnola. Culmine ha citato il sito di
Tokata, ma sono molti altri i siti iberoamericani che hanno
pubblicato le due lettere. Solo dopo diversi giorni s’è
effettuata la traduzione in italiano.

Nello
specifico segnaliamo la frase sui comunisti pentiti. Nel merito
potremmo accettare una disquisizione linguistica sulla traduzione di
arrastrarme con trascinarmi. Ma solo questo, chiunque è
in grado di capire la fedeltà alla versione in spagnolo.

Culmine
pone la fonte dei suoi post all’inizio e non in calce; com’è
avvenuto anche in questo caso. Se talvolta non poniamo la fonte, si
tratta di una scelta deliberata.

Non
abbiamo idea da dove sia stata tratta la versione in spagnolo, se
dall’inglese o direttamente dal greco; ma prima di sollevare il
polverone bisognava rivolgersi direttamente ai siti che hanno
pubblicato quelle lettere in spagnolo.

Per
ovviare future critiche e per un reale desiderio di esser più
fedeli alla realtà, d’ora in poi Culmine pubblicherà
in versione originale gli scritti in lingue che non padroneggiamo,
come il greco.

Già
oggi, pubblichiamo in greco una lettera da parte del compagno Aris.
Chiunque -con un traduttore automatico- potrà, se vorrà,
capire il senso della lettera.

Con
feroce e nichilista disprezzo!

Culmine,
10.06.10

______________________________________________

in
spagnolo la frase incriminata:

Yo
en mi vida no he aprendido a arrastrarme a la derecha o a la
izquierda como comunista arrepentido, chivato o delator.

http://puntodefuga.org/node/1116

traduzione
in italiano:

Nella
mia vita ho appreso a non trascinarmi a destra o a sinistra come un
comunista pentito, un infame o un delatore.

https://noblogs.org/admin.php?op=editPost&postId=152465

http://www.informa-azione.info/lettera_dal_carcere_dell039anarchico_greco_bagelis_stazopoulos

la
malafede:

Non
so da quale lingua siano state tradotte le lettere di Vanghelis e
Sarados, ma al di là di alcuni passaggi più o meno
(in)comprensibili in italiano, compaiono parole che credo non possano
essere “imboccate” a qualcuno, senza possibilità di
replica, che non le ha mai “pronunciate”, come succede nella
lettera di Vanghelis tradotta da Culmine in cui compare (
solo
in italiano
)
il riferimento ai comunisti pentiti (?!).

(…)

Specificare
sempre, a fondo pagina, quando la traduzione non viene fatta dalla
fonte diretta, in modo che chi legge possa almeno avere il beneficio
del dubbio, mi sembra comunque un accorgimento necessario e utile.

http://informa-azione.info/sulle_lettere_dal_carcere_di_vanghelis_e_sarados

ovviamente
chi critica si sente ben nel diritto nel non dare il link esatto
della fonte dalla quale ha tratto l’originale in greco.

Per
noi la polemica finisce qui, abbiamo altro da fare…

Questa voce è stata pubblicata in informalidad, presxs. Contrassegna il permalink.